在知乎上,有很多人对于《菊与刀》这本书的不同版本进行了比较和评价。其中,有些人认为英文版更好,有些人则认为中文版更好。那么,究竟哪个版本更好呢?
首先,我们来看看英文版。英文版的翻译是由Ruth Benedict亲自完成的,她是一位著名的文化人类学家。在翻译过程中,她对于日本文化进行了深入的研究和了解,因此翻译出来的版本比较准确和真实。此外,英文版的语言比较流畅,读起来比较舒服,也比较容易理解。
但是,英文版也存在一些问题。首先,由于翻译的时间比较早,所以有些用词和表达方式可能已经过时了。其次,英文版的翻译可能存在一些文化差异,有些东西可能无法完全翻译出来。最后,英文版的读者可能对于日本文化和历史了解不够,因此可能会有一些误解和理解上的偏差。
接下来,我们来看看中文版。中文版的翻译是由杨绛和杨宪益夫妇共同完成的,他们是著名的文学家和翻译家。在翻译过程中,他们对于日本文化和历史进行了深入的研究和了解,因此翻译出来的版本比较准确和真实。此外,中文版的语言比较优美,读起来比较有感染力,也比较容易理解。
但是,中文版也存在一些问题。首先,由于翻译的时间比较早,所以有些用词和表达方式可能已经过时了。其次,中文版的翻译可能存在一些文化差异,有些东西可能无法完全翻译出来。最后,中文版的读者可能对于日本文化和历史了解不够,因此可能会有一些误解和理解上的偏差。
综上所述,无论是英文版还是中文版,都有其优点和缺点。选择哪个版本更好,取决于读者自己的需求和喜好。如果你想要更准确和真实的翻译,可以选择英文版;如果你想要更优美和有感染力的语言,可以选择中文版。无论选择哪个版本,都需要对于日本文化和历史有一定的了解和认识,才能更好地理解和欣赏这本书。
本文来源:https://www.huguan123.com